ОБЯЗАННОСТИ ДЕТЕЙ [ХВЕШКАРИХ-И РЕДАГАН]

Во имя творца Ормазда

Обязанности детей, для (их) обучения, установил глава школы. “Каждый день... завтра(?), поднимайтесь с постели прежде, чем взойдет солнце. Вымойте <„свои"> руки и лицо дасташуй или чистой (водой). В назначенное время идите в школу и там приступайте к своим обязанностям. В школе так отдавайте занятиям глаза, уши, сердце и язык, чтобы, когда (вас) отпустят из школы, вы поступали разумно. (Когда) вы пойдете с занятий и встретите знакомого хорошего человека, — кто бы ни встретился, — подобающе поклонитесь ему. Дела, что (вам) выпали дома, исполняйте разумно и согласно наставлению. Никоим образом не обижайте отца и мать, не бейте сестру, брата, слугу, служанку и животных, обращайтесь (с ними) хорошо и достойно. Не будьте злыми, а будьте добрыми и хорошими. Когда (вам) разрешат есть, высморкайтесь, вымойте руки, положите перед собой еду, сядьте, произнесите ya0a.aat.yazamaide и трижды — ашемвоху и ешьте ... увеличьте(?) (число ашемвоху?), уберите место, вымойте руки водой, причешите волосы(?)…. Если найдете вино — выпейте, а не найдете — не пейте, (при этом?) („когда") ваши слова должны быть: ашемвоху — 3 (раза), a ya0a.ahu.vairiio - 2. ... зубочистку(?) отнесите на („свое") место, сядьте за наставления(?). Спите спокойно, поднимитесь бодрыми, охотно идите („смотрите") в школу и будьте здоровы”. “Я дам вам, дети, хорошее наставление. Когда вы уходите из школы, идите прямой дорогой. Не бейте и не обижайте собаку, птицу и ... скот. Когда вам встретится хороший знакомый, должным образом приветствуйте (его) и вежливо поклонитесь. Когда приходите домой, в почтительной позе, послушно, предстаньте перед отцом и матерью. Все, что они вам прикажут, выполняйте разумно и согласно указанию. Пока не получите разрешения, не садитесь. Когда (вам) велят есть, высморкайтесь, вымойте руки, положите перед собой еду и скажите ya0a.aat один (раз), ашемвоху — 3, и ешьте. Когда поедите, почистите зубы, 4 (раза) скажите ашемвоху и 2 —ya0a (ahu vairiio), зубочистку(?) отнесите на („свое") место. Спите спокойно, на другой день, завтра, поднимитесь бодрыми, прежде чем взойдет солнце. Трижды хорошо вымойте руки и лицо дасташуй и семь раз — как следует чистой водой. ... рано утром. Остерегайтесь (обидеть?) учителя, чтобы вас(?) не постигло из-за этого наказание и суровое взыскание. Так как тот, кто днем не пойдет в школу, вечером пропадет(?) .... Когда вы достигнете двадцатилетнего возраста, вы предстанете перед мудрецами, хербедами и дастурами. Они попросят вас правильно ответить, а вы (не сможете. Люди будут смотреть на вас, а вы) — в землю”.

Скопировал переписчик дастур Рустамджи сын Хоршелджи сына Джамшеда дастура дастуров Джамаспджи хербеда Асаджи. Книга закончена.

В день Спандармад месяца бога Михра 1243 года Йездигерда окончены эти слова жителем города Наосари, хербедом Шапуром, (сыном) дастура Шахрабджи сына дастура Кавусджи сына дастура Шахрабджи из рода Махйяра сына Раны. Эта книга принадлежит („есть") дастуру Джамаспджи (сыну) Манушчихрджи (сына) Эдалджи сына Дарабджи сына Джамшеда сына дастура дастуров Джамаспджи (сына) хербеда Асаджи сына (Феридунджи), местожительство (которого) — город Бомбей. С разрешения (?) дастура.

Копия переписана с рукописи.

Закончил переписчик дастур Рустам сын Хоршедцжи сына Джамшедджи (сына) дастура Джамаспджи, житель города Наосари, в день Дейпадар месяца Исфандармад 1183 года Йездигерда, соответствующего … году хиджры, соответствующего 1870 году хинди.

Окончено в здравии, радости и спокойствии в день Спандармад месяца Спандармад в 1100 году царя царей Йездигерда (Йездигерд) (сына) Шахрияра. Переписал („переписчик") я, слуга веры, сын дастура, хербед Рустам сын дастура Хоршеда сына дастура Джамшедджи (сына) дастура дастуров Джамаспджи сына Асаджи сына Феридунджи в городе Наосари. Каждый, кто прочтет, пусть помолится за этого раба веры. Да будет по воле богов и амахраспандов\ Да будет так, да будет так еще более! Да будет победоносным святой фарр доброй веры маздаяснийской!